مترجمون يخوضون تجربة «السفر من عالم إلى آخر»
"السفر من عالم إلى آخر": رحلة في فضاءات اللغات وعوالم الترجمة
في رحلة استكشافية ممتعة، احتفل اليوم العالمي للمترجم بفعالية "الترجمة: سفر من عالم إلى آخر"، التي نظمتها اللجنة الوطنية العمانية للتربية والثقافة والعلوم بالتعاون مع الجمعية العمانية للكتاب والأدباء.
رحلة عبر فضاءات اللغات
بدأت رحلة المشاركين في حلقة العمل بتكريم عمل المترجمين ودورهم الحيوي في نقل المعرفة والثقافة بين مختلف الشعوب. ركزت الفعالية على "الترجمة: سفر من عالم إلى آخر" واصفة إياها كجسر للتواصل بين الحضارات، حيث أكد الدكتور عبدالله بن سيف التوبي، مدير مركز الترجمة والتعريب والاهتمام باللغة العربية، على أهمية "الترجمة" في تعزيز الروابط الحضارية ودعم التواصل بين الثقافات.
ملامح من تاريخ الترجمة العمانية
استعرضت الفعالية مقطعًا مرئيًا بعنوان "تاريخ بمداد الكلمة"، تناول مقتطفات من تاريخ الترجمة في سلطنة عُمان، مُستعرضًا أبرز المترجمين الذين بقيت أسماؤهم محفورة في سجلات التاريخ.
تجارب عملية وخبرات متبادلة
شهدت الفعالية مجموعة من ورش العمل العملية، حيث قدم محمد بن أنور البلوشي، عضو الجمعية العمانية للكتاب والأدباء، ورشة عمل بعنوان "ترجمة اللغات المحلية: شعر محمود درويش أنموذجًا"، تناول فيها تجربته في ترجمة شعر محمود درويش إلى اللغة البلوشية.
كما قدمت طاهرة الراشدية ورشة عمل بعنوان "الأخطاء الشائعة في اللغة العربية: الترجمة الآلية والتحرير اللاحق للترجمة"، هدفها إتاحة الفرصة لتبادل الخبرات بين المترجمين الشباب والمترجمين ذوي الخبرة، وبناء الشراكات مع رواد مجال الترجمة في سلطنة عُمان، وتعزيز مكانة مهنة الترجمة والمهن المرتبطة بها، مثل التدقيق اللغوي.
أهداف حلقة العمل
- إتاحة الفرصة لتبادل الخبرات بين المترجمين الشباب والمترجمين ذوي الخبرة.
- بناء الشراكات مع رواد مجال الترجمة في سلطنة عُمان.
- تعزيز مكانة مهنة الترجمة والمهن المرتبطة بها، مثل التدقيق اللغوي.
- إبراز دور الترجمة في التقريب بين الشعوب.
- سلّطت الضوء على الجانب التشريعي والقانوني للترجمة في سلطنة عُمان.
- ناقشت قضايا الترجمة الآلية.
- استعرضت البرامج والتطبيقات التي تسهل عمل المترجم وتعزز قدراته.
تم نشر هذا المقال بواسطة تطبيق عاجل
التطبيق الأول لمتابعة الأخبار العاجلة في العالم العربي
اضغط لتحميل التطبيق الآن مجاناً